に、TOTOが出演していた!
TOTO(トイレの会社じゃないからねっ
僕らが学生だった1980年代の洋楽アーティスト、
あの頃は日本も洋楽が盛んでした。
深夜MTVやベストヒットUSAをかじりついてみながら
受験勉強をしていたのを思い出しました。(僕はそんなに詳しくないけど)
さて、名曲「アフリカ」
洋楽聞かない人でも耳にしたことがきっとあると思います。
で、今更ながら和訳を探したんです。
当時発表されたアルバムTOTO IVでは歌詞がついてなかったそうで、
で、ネット検索したんだけれど、和訳も英文もまちまちでした。
和訳の方が「ラブソング」のニュアンスが濃いのと
「アフリカへの祈り」のニュアンスが濃いのがあって、、
昨日はちょっと興奮気味で調べたので長文につきあってね。
まず、英文()は別文
I hear the drums echoing tonight.
But(And) she hears only whispers of some quiet conversation.
She's coming in 12:30 flight.
The moonlight wings reflect the stars that guide me towards salvation.
I stopped an old man along the way.
Hoping to find some long forgotten words or(for) ancient melodies.
He turned to me as if to say,"Hurry boy,it's waiting there for you"
"Chorus:"
「Gonna take a lot to drag me away from you.
There's nothing that a hundred men or more could ever do.
I bless the rains down in Africa.
Gonna take some time to do the things we never had (have for you)」
The wild dogs cry out in the night.
As they grow restless longing for some solitary company.
I know (that) i must do what's right.
Sure as Kilimanjaro rises like Olympus above the Serengeti.
(like a limbless above the sad Kenya)
I seek to cure what's deep inseide,frightened of this thing that I've become.
[Chorus]
Hurry boy,she's waiting there fou you.
Gonna taka a lot to drag me away from you.
There's nothing that a hundred men or more could ever do.
I bless the rains down in Africa,(5 times repeat)
Gonna take some time to do the things we never had.
はじめに見た対訳
夜にこだまする太鼓の音が聞こえる
彼女がかすかに囁きかける声が聞こえるみたいだ
彼女は12時半の便でやってくる
月に照らされた翼に映る星が僕を導いてくれる
僕は道で逢った老人に話しかけた
長い間忘れ去られた太古の調べを見つけたくて...
振り向いた彼の顔はこう言ってるようだった
「急げ、若者よ、それは向こうでお前を待っている」
君から僕を簡単に引き離すことなどできるものか
たとえ100人以上の男が掛かってもできはしない
僕はアフリカに降る雨をたたえよう
君のために、僕らが新しいことをやるには
まだしばらくかかる
夜に吠える犬の声
彼らも休みなく孤独な仲間を探し続けているのか
僕は正しいと思う事をやらなきゃならない
悲しきケニアの空に一人立つキリマンジャロのように
心の奥底の傷をいやしたいのさ
自分がどう変わったかをおそれながら
「急げ、若者よ、彼女はあそこでお前を待っている」
( 対訳 武内邦愛 )
で、色々探していたら、こんな記事があって。
http://www.wafu.ne.jp/~windtown/life/l070509.html
この歌は、100人足らずでアフリカに国境無き医師団として
赴任している男が彼女を呼び迎えにいくときの歌なんじゃないか?って
で、出来たのがこの詞(ぼくなりに少しいじっています。)
こだまするドラムの音を聞く。
だけど、彼女が聞くのは静かな機内のつぶやきだけ、
彼女は12:30の便で来る。
月に照らされた翼に映る星たちが僕を彼女の方へガイドしてくれる。
道の途中で、一人の老人に足を止めたのは、
とうの昔に忘れられた言葉や古いメロディーを口ずさんでいたから、、、
彼はわたしにこう言っているかのように振り向いた。
「いそげ!すべてがそこで待っている!」
僕はこれからはずっと君とともにいる。
100人やそこらで出来ることなどほとんど無いけれど、
どうか恵みの雨がアフリカに降りますように、、、
全く新しいことをやり遂げるのは時間のかかることだから、
野犬が今夜いななく。
彼らもまた、孤独な仲間を切望して眠らないのか?
そう、僕は正しいことをするんだ!
あの、セレンゲティ草原の彼方オリンパス山のようなキリマンジャロがそびえるように、
僕が目指すのは心の奥までのCURE(癒し)、その使命に怯えすら抱きながら、
僕はこれからはずっと君とともにいる。
100人やそこらで出来ることなどほとんど無いけれど、
どうか恵みの雨がアフリカに降りますように、、、
全く新しいことをやり遂げるのは時間のかかることだから、
「いそげ、彼女はそこで待っている!」
僕はこれからはずっと君とともにいる。
100人やそこらで出来ることなどほとんど無いけれど、
どうか恵みの雨がアフリカに降りますように、
どうか恵みの雨がアフリカに降りますように、
どうか恵みの雨がアフリカに降りますように、
どうか恵みの雨がアフリカに降りますように、
どうか恵みの雨がアフリカに降りますように、
全く新しいことをやり遂げるのは時間のかかることだから、
この詞でこの曲を聴くと、
そうだいなアフリカの大地に立ち向かっていく男の
決意とか、おそれとか、彼女を待つ夜の風景とか
色々感じます。
いやー名曲だ!!
ここで見てみてちょ。
http://www.youtube.com/watch?v=6EVZ3PpLxTQ&mode=related&search=


思いがけず対訳をじっくり読めてうれしいです。
LPレコードでしか持っていないんですよ。
『アフリカ』
昔は静かに座って歌詞カードやジャケットを眺めながら聞いたものですが。
ついうっかり、ドアをばたん!と閉めてしまったり。針が飛んでしまいます。
そろそろ、観念してCDの大人買いをするべきですね。
LPレコードいいですね。
柔らかい音がするじゃないですか、
針の入手か難しいけど、、、、
LPレコードといえばTOTOが
ヴォーカルぬけたときのインストゥルメンタル
の曲が入った、
ロス五輪の記念アルバム持っています。
対訳はどうだったでしょうか?
どうか恵みの雨がアフリカに降りますように、
どうか恵みの雨がアフリカに降りますように、
どうか恵みの雨がアフリカに降りますように、
どうか恵みの雨がアフリカに降りますように、
この繰り返すところが深いよねぇ〜♪
最近、こればっかり聴いてるぷーーさんなのでした・・・
私が20歳くらいの時かなぁ♪
スマスマ観れば良かった・・・残念。
対訳Very good!
どこをいじったのか逆に知りたいなぁ。
You tubeの貼り付け、気が利いてるね。
聴きたかったさぁ
I bless rain down in Africa.
耳の奥でいっつつもリピートしてるさ、
ヤスさん、
あと、ビリージョエル
オネスティやピアノマン
ヴァンヘレンの
JUMP
とか、聞いていましたよ。